Merilehmä opettaa lukemaan

Tuula Kaija kertoo, miten valmistui monikielinen merilehmäkirja Papua-Uudessa-Guineassa.

Tuula Kaija,
Papua-Uusi-Guinea

1. Syntymäpaikka?

Joutseno.

2. Millaisissa tehtävissä olet ollut aiemmin?

Olen ollut vapaaehtoistyössä Israelissa, lähettiperheen kotiopettajana Intiassa sekä lyhytaikaisissa aktioissa Albaniassa ja Venäjällä. Vuodesta 2005 olen ollut raamatunkäännös- ja lukutaitotyössä Papua-Uudessa-Guineassa.

3. Mottosi?

Kaksi ajatusta on lähellä sydäntä: 1) Useimmat ihmiset tarvitsevat enemmän rakkautta kuin he ansaitsevat. 2) Elämä ei vain tapahdu, se on pitkälti omia valintoja.

4. Rakkain raamatunpaikka?

1. Tim. 1:5.

5. Mitä lähetystyö on antanut sinulle?

Merkityksellisiä töitä iloineen ja suruineen. Se on myös laajentanut näkökulmaa elämään ja lähentänyt minua Jumalaan.

6. Mikä jäi erityisesti mieleen TV-kuvauksista?

Iloinen tekemisen meininki ammattitaitoisella tiimillä.

Teema: Lukutaito tuo sisältöä elämään

Lukutaito-opetusta

Länsimaissa tulee harvemmin ajatelleeksi lukutaidon – tai sen puuttumisen – vaikutusta elämään. Wycliffe Raamatunkääntäjien työssä toimiva Tuula Kaija tietää, mikä merkitys lukutaidolla on elämänlaatuun

– Lukutaito antaa mahdollisuuden oppia uutta ja selvitä sellaisista asioista, joista ei ole aiemmin selvinnyt, ja se auttaa kohtaamaan kulttuurissa tapahtuvan muutoksen, Tuula Kaija kertoo.

– Monella lukutaito lisää omanarvontuntoa, kun oppii esimerkiksi numerot ja pystyy kaupankäyntiin joutumatta huijatuksi. Lukutaito lisää myös elämän sisältöä.

Paikalliset pitävät lukutaitoa Tuulan mukaan yleensä tärkeänä erityisesti koulutusta ajatellen, vaikka siihen ei ole samalla tavalla mahdollisuuksia ja tarjontaa kuin länsimaissa.

– Monia kristittyjä motivoi se, että he haluavat lukea Jumalan Sanaa omalla kielellä.

Tuula veti ensimmäisellä työkaudellaan Papualla kaksi lyhyttä lukutaitokurssia aikuisille ja näki, mitä lukemaan oppiminen merkitsee.

– On aina hienoa, kun joku oivaltaa sen, mistä lukemisessa on kysymys. Siitä avautuu aivan toinen, paljon laajempi maailma.

Butibuti ja kulukulu

Raamatunkäännös- ja lukutaitotyön kautta pääsee tutustumaan uusiin kieliin. Tuula Kaija puhuu useita kieliä, mutta Papua-Uudessa-Guineassa pärjää englannilla ja pidginillä.

Käännöstyössä tulee toisinaan vastaan hauskoja sanoja.

Kakabaiksi kai on puu, peto miekkakala ja butibuti on kengät. Maiadomuksi kulukulu on pöllö ja kai on tuli, Tuula kertoo.

Tähän mennessä Vital-projektin kahdeksalle kielelle on käännetty Markuksen evankeliumi, valikoituja osia Vanhasta testamentista Samuelin kirjaan asti ja Apostolien teot lukuun 19 saakka. Lisäksi mukana on ollut kolme kieliyhteisöä, joilla on jo Uusi testamentti ja jotka ovat kääntäneet Vanhan testamentin valikoituja osia. Lukutaitomateriaalia on käännetty jo kymmeniä kirjoja.

Wycliffe Raamatunkääntäjät (WRK) perustettiin vuonna 1942. Suomessa sen toiminta alkoi 1972. WRK on kääntänyt 1940-luvulta lähtien 710 Uutta testamenttia tai Raamattua. Wycliffellä ja Fidalla on yhteisiä lähetystyöntekijöitä useissa maissa. Lisätietoa: www.wycliffe.net, www.wycliffe.fi